Ахаааа - ясноооо Браво на milenski Позволих си и аз малко да редактирам редактираното от вас Дано не се сърдите
Ще го направя и на лекция, която ще публикуваме тук - ако не възразявате. Защото някои са с ограничен трансфер и не могат да си дръпнат филма.
Можем ли да се надяваме на превод на Reptilian Agenda etc...?
Лично моите съображения да оставя "reptiles" преведено като "влечуги" е, че точто такава дума ползва Дейвид Айк и преводача няма право да я променя в превода. На английски си има думи reptoid и reptiloid, но Айк не ги използва. Връзката е повече от ясна, но е факт, че оригинала ползва именно reptiles = влечуги, рептилии е чуждица за същото понятие.
Reptilian Agenda - знаеш с какъв звук е това, което имаме, пълно е с африканизми, с това не знам как и дали ще се справи преводача. Да може някой да се захване с този превод, в момента чакаме да видим какъв е звука във версията на 3 диска за да преценим коя да се преведе.
Колко време ви отнде превода на "The Local Universe"?
Никой ли не се е захванал с другите части?
Как решихте книгата да се появи и в България? Сам ли бяхте първоначално или впоследствие останхте сам в начинанието си?
Извинявам се ако нахалствам.
Като се има предвид, че съм превеждал сам, сам съм търсил аналози на термините на български, за специфичните термини никакви речници не вършат работа, защото просто там няма такива думи, превода ми е бил винаги хоби, а не професия, и съм превеждал само в свободното си време, тоест извън работното ми такова, ми отне към 3 календарни години. Втората част е завършена преди 2 години. Имаше още преводачи за другите части, но се отказаха заради трудния текст. Започнах от любопитство и желание да помогна. В България има доста читатели, срещал съм се с някои от тях в София през 2000г. (г.-то го пишем слято, за да не се откъсва при автоматично пренасяне на нов ред).