Преди време обърнах внимание на един текст, написан на санскрит. Има доста преводи и интерпретации на този текст, и първите ми стъпки бяха да започна да ги сравнявам. Смислово те имаха известни различия, но основно си приличаха. Първото нещо, което ме доведе до съмнение относно верноста на преводите и интерпретациите беше смисловото разминаване между тях и основната цел, до която трябва да се достигне с помоща на текста - абсолютната свобода. Основната им идея е че, чрез следването на определени правила човек може да постигне абсолютна свобода. Но опита ми и наблюденията ми противостоят на тази идея. Първите интерпретации бяха на руски и английски. Стана ми интересно да намеря написан на санскрит този текст. намерих го написан на хинди. Научих се да разчитам деванагари шрифт и започнах да го разчитам. Вземах за това няколко различни речника санскрит-английски и започнах да вадя значенията. Английския ми даваше много значения на думите, което беше добре за целта ми. Многото значения на думите, преведени от санскрит на английски, ми даваха още повече значения когато ги преведох на български. В по-нататъшните ми търсения взех в предвид няколко неща. Първото е че няма еднакви неща, от което следва, че с една дума се означава реално само едно нещо. Второто е че езиците и наименованията са се променяли през годините и вековете, и следователно се е изменило и значението им. Следователно за да се разбере нещо, писано преди векове, трябва да се проследи видоизменението на думите в обратен ред. По друг начин казано - всяко нещо е надстроено върху друго нещо, което от своя страна вдовежда до усложняването на нещата и живота. Третото е че е възможно езикът на който са се изразявали преди векове да е бил един. От това следва че ако е така, то трябва да се включат в търсенето повече езици, и то такива, които си приличат с търсения език - санскрита...