Послание към коринтяните 15:19
Ако само в тоя живот се надяваме на Христа, то от всичките човеци ние сме най-много за съжаление.
Няма гаранции, че при превода словореда е правилен.
Може би оригинала е :
(*)
"Ако в тоя живот само се надяваме на Христа, то от всичките човеци ние сме най-много за съжаление."т.е. ако единственото на което се надяваме в тоя живот е Христа ..
Ето един примерен превод на Английски :
"If only in this life we trust Jesus, then of all men we are to be pitied."
Тук трябва да бъде преведено, както е при (*)
Защото при английски думата "only" се поставя в началото на изречението.
А ако "only" се отнасяше за "живота", тогава щеше да е "If in this life only we trust Jesus ..."
Освен това, може преводачът (или редактора), съзнателно да са разбъркали словореда, за да изглежда по интересно и екстравагантно (както говори Йода например)
И най накрая ако се абстрахираме от всичко, смисъл има повече във втория вариант.
Не вярвам автора да се опитва да анализира ситуация, в която в този живот ние ще се доверяваме на Исус, а в другите животи не, и какво произлиза от това.
По-скоро тълкуването е: Трябва да живеем и да се доверяваме на живота, а и на себе си. Защото да се довериш на себе си, означава да повярваш в себе си, което пък от своя страна ще те извиси.