добре но щом нямам английските субтитри като пример ами трябва да превеждам гласов текст не е така лесно ако имах английските субтитри под ръка тогава щеше да е лесно.. >
>
Ако можеш да превеждаш по слух на български и искаш да опиташ да нагласиш тайминга ще ти препоръчам една програмка много лесно се работи с нея. Казва се VisualSubSync.
Тази програмка е на английски, първото нещо, което трябва да направиш с нея е да поставиш избраният филм в отделна папка, след това го вкарай в тази програмка, тя ще ти извади звуковият фаил и след това правиш нов проект, и започваш да превеждаш по слух, звуковата вълна ще ти излезе на екрана и така можеш да направиш тайминга.
Знам, че с това което ти казвам не е достатъчно да се научиш да правиш субтитри, но ако имаш желание аз ще ти помогна в началото с това, което знам. Можеш лесно и бързо да преведеш всеки филм. Според мен по-добре е да превеждаш филмите директно по слух, от колкото по направени вече субтитри, ако ти си правиш тайминга ще си сигурен, че вичко зависи от теб и не разчиташ на други преводачи, защото не можеш да бъдеш сигурен дали този преди теб е превел правилно филма.
